讀〈禮義邨的黑貓〉時我一直在想,香港人大部分的人都能懂粵語寫成的小說,但台灣人,似乎是沒辦法全部的人都讀懂台語、客語或是原住民語的作品呢!在香港,粵語才是他們的常用語言,然而跨了海峽,台灣人就看不懂了。若是中國人寫其他方言,我們又能夠理解嗎?即使是使用同樣的中文,但台灣這一邊,和中國那一邊,總是有用語不同,又怎能視為同一文化?

這篇故事滿有意思的,寫出了香港的公宅文化,印象最深刻的莫過於裡面提到:街坊發生意外,一般人都是當作沒看見、沒聽著,於是輪到自己的時候,別人也是沒看見、沒聽著呢!多麼悲哀的一件事。

同樣的以鬼當作主題,主角死去後在中陰身的狀態探究自己的死因,被警察判定為自殺後再也沒人去關心,被偷塞了毒品的主角更是死後百口莫辯。只好默默地查訪各家、監視附近發生的事情,想想自己身上到底發生了什麼意外。我覺得那種各種自掃門前雪的氣氛令人沮喪,明明近在呎尺發生著嚴重的事件,街坊鄰居卻可能像是平行世界,不就跟香港現在很像嗎?又或者是,和台灣也有部分相像的地方,令人沮喪。

看看《偵探冰室.靈》電子書